abdelmalik28 a écrit:
Je me suis trompé sur ce que je vous ai dit par rapport a : خرج
ce n'est pas خرجّ mais خرّج
خرج : sortir
خرّج : être sorti
exple : خرّج الأستاذُ الطّالبَ من الفصلِ
le professeur a sorti ( mis a la porte ) l'etudiant de la classe .
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Juste une remarque si vous permettez :
Si tu dis
خرّج = "être sorti" alors
خرّج الأستاذُ signifiera "le professeur a été sorti" ce qui n'est pas correct mais je pense que tu voulais plutôt dire que
خرّج signifie "
faire sortir" ou "expulser", "mettre dehors"
ou même "sortir" mais dans le sens de sortir quelqu'un ou quelque chose et donc avec ce sens effectivement
خرّج الأستاذُ signifiera "le professeur a sorti..." comme tu l'as dit ou "le professeur a expulsé/mit dehors...".
Ce qui perturbe ici c'est que les deux verbes
خرج et
خرّج peuvent être traduit par "sortir" mais pour le premier c'est "sortir" conjugué avec l'auxiliaire "être" et pour le deuxième c'est "sortir" conjugué avec l'auxiliaire "avoir", en effet il y a une différence entre "le professeur est sorti" et "le professeur a sorti" même si dans les deux cas c'est le verbe "sortir".
Il ne faut pas confondre le verbe "être sorti" avec le verbe "sortir" conjugué avec l'auxiliaire "être"...
Le verbe
خرّج est transitif comme le verbe
أَخْرَجَ. Exemple :
أَخْرَجَ السَّيّارةَ - sortir/il a sorti la voiture.
Wa Allâhu a'lam.