في المطعم ـ التدريب الرابع

Cette rubrique est consacrée aux cours d'expression (EX) ayant débuté au mois d'Avril 2011.

في المطعم ـ التدريب الرابع

Messagede abdelmalik28 » 26 Juin 2011 12:27


أكتب ثلاث جمل مفيدة عن الطعام


Ecrit 3 phrases complète sur l'alimentation :

1 - اشتريتُ السّمكَ و اللّحومَ عند التاجرِ

2 - آكلُ اللّحمَ مع البّطاطا

3 - أشربُ كأساً كبيراً من عصيرِ اللّيمون كلّ أسبوعِ


Je me suis trompé sur ce que je vous ai dit par rapport a : خرج
ce n'est pas خرجّ mais خرّج

خرج : sortir

خرّج : être sorti

exple : خرّج الأستاذُ الطّالبَ من الفصلِ
le professeur a sorti ( mis a la porte ) l'etudiant de la classe .

Pour finir m'excuser pour ce mercredi donc le 29 , je ne saurai peut-être pas présent ( mais in shaa Allah je ferait mon possible pour être présent) car il y a Shaykh Wassioullah ABBAS ( mouhaddith et enseingant à la Mecque ) qui est arrivé en France.
abdelmalik28
 
Messages: 8
Inscription: 08 Juin 2011 19:57

Re: في المطعم ـ التدريب الرابع

Messagede Abuhicham EL aarabi » 30 Juin 2011 19:06

بسم الله الرحمن الرحيم

و عليكم السلام و رحمة الله و بركاته


profitez bien du cheykh wassiyou Allah abass car ce genre d'occasion sans rare .

وفقكم الله لحضور مجالس أهل العلم و الانتفاع بهم
Abuhicham EL aarabi
 
Messages: 682
Inscription: 09 Mai 2011 23:28

Re: في المطعم ـ التدريب الرابع

Messagede Ibn Nacer » 02 Juil 2011 04:27

abdelmalik28 a écrit:
Je me suis trompé sur ce que je vous ai dit par rapport a : خرج
ce n'est pas خرجّ mais خرّج

خرج : sortir

خرّج : être sorti

exple : خرّج الأستاذُ الطّالبَ من الفصلِ
le professeur a sorti ( mis a la porte ) l'etudiant de la classe .
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


Juste une remarque si vous permettez :

Si tu dis خرّج = "être sorti" alors خرّج الأستاذُ signifiera "le professeur a été sorti" ce qui n'est pas correct mais je pense que tu voulais plutôt dire que خرّج signifie "faire sortir" ou "expulser", "mettre dehors" ou même "sortir" mais dans le sens de sortir quelqu'un ou quelque chose et donc avec ce sens effectivement خرّج الأستاذُ signifiera "le professeur a sorti..." comme tu l'as dit ou "le professeur a expulsé/mit dehors...".

Ce qui perturbe ici c'est que les deux verbes خرج et خرّج peuvent être traduit par "sortir" mais pour le premier c'est "sortir" conjugué avec l'auxiliaire "être" et pour le deuxième c'est "sortir" conjugué avec l'auxiliaire "avoir", en effet il y a une différence entre "le professeur est sorti" et "le professeur a sorti" même si dans les deux cas c'est le verbe "sortir".

Il ne faut pas confondre le verbe "être sorti" avec le verbe "sortir" conjugué avec l'auxiliaire "être"...

Le verbe خرّج est transitif comme le verbe أَخْرَجَ. Exemple : أَخْرَجَ السَّيّارةَ - sortir/il a sorti la voiture.

Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer
 
Messages: 18
Inscription: 26 Juin 2011 13:56

Re: في المطعم ـ التدريب الرابع

Messagede abdelmalik28 » 02 Juil 2011 18:10

wa 'alayka salam

j'ai bien compris ce que tu as precise simplement ceci en fait ne faisait pas parti du cours.

Vu que je ne pouvais pas envoye cela au prof par mail alors je l'ai poste ici na'am

Le principale c'est d'avoir bien compris la difference entre les deux mots .

choukran pour tes explications
abdelmalik28
 
Messages: 8
Inscription: 08 Juin 2011 19:57


Retourner vers Session EX - Avril 2011

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 2 invités